دمشق - أصدر وزير السياحة السوري بشر يازجي، قراراً مفاجئاً بفصل موظف كبير فـي وزارة السياحة، ويشغل منصب رئيس دائرة الخدمات والجودة فـي مديرية سياحة دمشق.
وكان السبب غير المتوقع لهذا الإعفاء الفوري من المنصب هو خطأ فـي ترجمة أسماء السلع فـي ما يعرف بلوائح الأسعار. حيث كانت المفاجأة التي وصفها الجميع بـ«الفضيحة» بأن لوائح الأسعار والسلع، كانت قد اعتمدت ترجمة «غوغل» للوثائق، فكان الكوفـي ميت، مترجماً إلى الإنجليزية بـ «كفـي ديد»، لأن الترجمة «الغوغلية» ترجمت «ميت» على أنها «ميّت»! وبالضبط على الشكل التالي: Dead Nescafe Enough هي الترجمة الغوغلية الفضائحية لـ نسكافـيه كافـي مِيْتْ! ضربت الفضيحة أرجاء وزارة السياحة،
لما فـي الأمر من خطأ «يندى له جبين المترجمين» كما قال موظف حكومي سوري. خصوصا أن اللائحة تم اعتمادها ثم توزيعها على المطاعم والمحال التجارية ذات العلاقة، مما اضطر وزير السياحة إلى عدم الاكتفاء بإعفاء الموظف الكبير من منصبه، بل بتوجيه اللوم والتنبيه إلى مدير سياحة دمشق، بسبب هذا الخطأ الفادح،
حيث صادقت الوزارة على اللوائح دون أن تدققها، فكان الأمر فضيحة بكل ما تحمله الكلمة من
معنى.
إلا أن المصادر تشير إلى أغرب من ذلك بكثير، حول الحليب الذي أصبح Halib وغيره كثير من الغوغليات التي اجتاحت وزارة السياحة السورية، وظلت فترة – وتلك فضيحة ثانية – دون أن يكتشفها أحد، حتى بادر بعض الناشطين إلى كشفها منذ أيام.
Leave a Reply