أصدرت المحكمة العليا في ميشيغن مؤخراً لائحة جديدة لتنظيم عمل المحاكم في الولاية تشترط حضور مترجمين فوريين للغات الأجنبية، في كافة المحاكم، «بهدف ضمان تمتع كل الأشخاص في ميشيغن بإمكانية التواصل المتسق مع النظام القضائي وفهم كل ما يخصهم فيه». بحسب رسالة تلقتها «صدى الوطن»، الأسبوع الماضي، من رئيس المحكمة العليا، القاضي روبرت بي. يونغ جونيور.
وبحسب اللوائح الجديدة يجب أن يجتاز المرشح لوظيفة المترجم الفوري اختباراً تحريرياً في اللغة الإنكليزية ثم اختبار كفاءة شفهية في لغة أجنبية. ويحصل الأفراد الذين يجتازون الاختبارين على بطاقة اعتماد وتُضاف أسماؤهم إلى قائمة المترجمين الفوريين المعتمدين، والتي يقدمها المكتب الإداري لمحكمة الولاية لجميع القضاة والموظفين الإداريين بالمحكمة في ميشيغن.
وقال يونغ في رسالته «يعد الهدف من وراء ذلك، هو الوصول إلى المترجمين الفوريين المحتملين في كافة أرجاء الولاية وضمان أن أي فرد -بغض النظر عن مكان الاستماع إلى قضيته- سيفهم ما يسرده الأشخاص الآخرون وسيفهم هؤلاء الأشخاص ما يسرده هو أثناء الإجراءات والوقائع بالمحكمة».
وأرفق القاضي مقالاً مترجماً للغة العربية بقلم القاضية في المحكمة العليا بميشيغن، بريدجيت ماكورمك، تتضمن معلومات عن أسباب الحاجة إلى المترجمين الفوريين في المحاكم وعملية الحصول على الاعتماد، وستجري ولاية ميشيغن في تشرين الأول (أكتوبر) المقبل إمتحانات الرخصة للمترجمين الفوريين في العاصمة لانسنغ.
فيما يلي نص مقال ماكورمك، وهي رئيسة اللجنة الاستشارية لتنفيذ الكفاءة المحدودة في اللغة الإنكليزية التابعة للمحكمة العليا، وهي اللجنة المسؤولة عن مساعدة المحاكم المحلية للوفاء بمتطلبات توفير مترجمين فوريين.
نص ماكورمك
يطلب نظام المحاكم في ميشيغن مجموعة من المترجمين الفوريين المؤهلين في اللغات الأجنبية، بما في ذلك المنتمين إلى INSERT LOCALITY، وذلك للتأكد من تمتع كل الأشخاص في ميشيغن بإمكانية الوصول المتسق إلى المحاكم وفهم كل ما يخصهم فيها. لا تقتصر ضروريات العدالة على تمكين جميع الأطراف من سرد روايتهم للحدث فحسب؛ بل وفهم رواية الطرف المعارض أيضاً. وهذا ما يساعد المترجمون الفوريون في تحقيقه.
تجعل اللائحة الجديدة في المحكمة العليا بميشيغن -التي تُلزم جميع المحاكم بتوفير مترجمين فوريين- من البحث عن مترجمين مؤهلين ضرورة ملحة. وبرغم تفاوت الحاجة إلى المترجمين الفوريين حسب الاختصاص، يعد الهدف الكامن وراء اللائحة الجديدة للمحكمة العليا هو ضمان أن أي فرد -بغض النظر عن مكان الاستماع إلى قضيته- سيفهم ما يسرده الأشخاص الآخرون وسيفهم هؤلاء الأشخاص ما يسرده هو أثناء الإجراءات والوقائع.
يجب أن يتميز المترجم الفوري بالمحكمة بأكثر من مجرد إجادة لغتين، إذ من المفترض أن يفهم المترجم الفوري اللغة المتخصصة للقضاة والمحامين، وكذلك اللغة العامية للشهود، واللغة الاصطلاحية الفنية الخاصة بدارسي علم الجريمة، وضباط الشرطة، والشهود الخبراء. ودور المترجم الفوري هو تقديم ترجمة كاملة ودقيقة دون تغيير، أو حذف، أو إضافة أي شيء لما قيل أو كُتب، ودون توضيح.
يجب أن يجتاز المرشحون لوظيفة المترجم الفوري اختباراً تحريرياً في اللغة الإنكليزية ويحرزون نسبة قدرها 80 بالمئة على الأقل ليصبحوا مؤهلين لخوض اختبار الكفاءة الشفهية. ولا تُفرض أي رسوم لخوض اختبار اللغة الإنكليزية التحريري.
لكن يدفع المرشحون المتقدمون لاختبار الكفاءة الشفهي رسوماً، وهي تمثل التكلفة التي يتحملها المكتب الإداري لمحكمة الولاية لتقييم الاختبارات. وتبلغ رسوم اختبار الكفاءة الشفهية للغة الإسبانية 200 دولاراً أميركياً، بينما تُفرض 350 دولاراً أميركياً للاختبار الشفهي للغات الأخرى، والتي تشمل حالياً اللغة العربية والكانتونية والفرنسية والكريولية الهايتية ولغة الهمونغ ولغة الإلوكانو والخميرية والكورية ولغة لاو والماندرين والبولندية والبرتغالية والروسية والصومالية والتاغالوغية والفيتنامية.
يُعقد اختبار اللغة الإنكليزية التحريري يومي 25 آذار (مارس) 2014، و29 تموز (يوليو) 2014.
يُعقد اختبار الكفاءة الشفهية للغة الإسبانية يومي 19 و20 حزيران (يونيو) 2014، ويومي 16 و17 تشرين الأول (أكتوبر) 2014.
يُعقد اختبار الكفاءة الشفهية للغات الأخرى باستثناء الإسبانية يومي 20 و21 تشرين الأول (أكتوبر) 2014. تُعقد الاختبارات في Michigan Hall of Justice, 925 W. Ottawa St., Lansing, Mich. 48915
ويُشترط التسجيل المسبق كما تتاح المعلومات على languageaccess@courts.mi.gov أو عبر الإتصال الهاتفي على الرقم التالي 517.373.6670.
لمزيد من المعلومات عن هذه العملية، تفضل بزيارة http://courts.mi.gov، واكتب «Interpreter Certification Test» (اختبار اعتماد المترجم الفوري) في مربع البحث وانقر على الرابط الأول؛ كما يمكن للقراء عبر الإنترنت النقر على الرابط http://courts.mi.gov/administration/scao/officesprograms/fli/pages/certification-test.aspx
يحصل الأفراد الذين يجتازون الاختبارين التحريري والشفهي على بطاقة اعتماد وتُضاف أسماؤهم إلى قائمة المترجمين الفوريين المعتمدين، والتي يقدمها المكتب الإداري لمحكمة الولاية لجميع القضاة والموظفين الإداريين بالمحكمة في ميشيغن. وبرغم أن الاعتماد ليس مطلباً، يتم حث المحاكم على إعطاء الأفضلية للمترجمين الفوريين المعتمدين عند الإتاحة.
يتوق أعضاء المحكمة العليا في ميشيغن واللجنة الاستشارية لتنفيذ الكفاءة المحدودة في اللغة الإنكليزية التابعة لها إلى مساعدة المحاكم المحلية في تفعيل اللائحة الجديدة. فنحن معًا يمكننا المساعدة في ضمان أن تعمل المحاكم بشكل أكثر براعة من أجل ميشيغن أفضل. (انتهى النص)
Leave a Reply